442RCT
New Member
I've always thought the dual/triple language name tags on original flight jackets in the CBI were kewl. English / Chinese / Hindi
A friend's dad who served in the CBI had an embroidered blood chit with some Chinese hand writing on the chit with a date and official looking stamp. We took it to a Chinese language professor who said it wasn't Chinese per se, but Chinese meant to be phonetically pronounced. He told us it phonetically sounded out to be, "wim cor ben" or something like that. The father's name was Lt. Col. William Corbin.
For those of you considering a dual name tag, I've looked up how American/English names would be translated into Chinese.
Example: My American name is Jay, in Chinese it would be:
Jayson 杰森 (Jié sēn)
Sean would be: 肖恩 (Xiào ēn)
http://www.chinese-tools.com/names
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm
http://www.questionhub.com/YahooAnswers ... 732AAzi9lm
A friend's dad who served in the CBI had an embroidered blood chit with some Chinese hand writing on the chit with a date and official looking stamp. We took it to a Chinese language professor who said it wasn't Chinese per se, but Chinese meant to be phonetically pronounced. He told us it phonetically sounded out to be, "wim cor ben" or something like that. The father's name was Lt. Col. William Corbin.
For those of you considering a dual name tag, I've looked up how American/English names would be translated into Chinese.
Example: My American name is Jay, in Chinese it would be:
Jayson 杰森 (Jié sēn)
Sean would be: 肖恩 (Xiào ēn)
http://www.chinese-tools.com/names
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm
http://www.questionhub.com/YahooAnswers ... 732AAzi9lm